Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, папа, лошадь его не сбрасывала, — печально ответила Софи.
— Но он серьезно ранен, — вставила няня, желая дать определенное направление его тревоге.
— Ранен? Где? Когда? Вы послали за доктором? — забросал он их вопросами и поспешно поднялся, видимо намереваясь пойти туда, где был его сын.
— Да, папа, мы послали за доктором… Только боюсь… Мне кажется, что это бесполезно.
Секунду он смотрел на дочь и на ее лице прочел правду. Его сын, единственный сын, умер.
Он опустился в кресло, закрыл руками лицо и уткнулся головой в стол. Массивный обеденный стол красного дерева затрясся от его рыданий.
Софи подошла к отцу и обняла его за шею.
— Уходи! Ты ведь не Гарри! — воскликнул он. Но ее прикосновение заставило его очнуться. — Где он? Где его… — спросил он.
Горе его было настолько сильным, что за две минуты глубокие борозды страдания прочертили его волевое лицо.
— Внизу, — ответила няня. — Его принесли двое полицейских и еще какой-то человек. Им хотелось бы поговорить с вами, когда вы сможете, сэр.
— Я могу и сейчас, — сказал он.
Встав с кресла, он слегка пошатнулся, но тотчас взял себя в руки и твердым шагом, словно солдат на ученье, направился к двери. Не дойдя до нее, он, однако, вернулся и налил себе вина из еще стоявшего на столе графина. Взгляд его упал на рюмку, из которой пил Гарри всего каких-нибудь два-три часа назад. Он глубоко, судорожно вздохнул и, овладев собой, вышел из комнаты.
— Идите-ка лучше к сестрам, мисс Софи, — посоветовала няня.
И мисс Карсон последовала ее совету. Она не могла еще заставить себя пойти взглянуть на умершего.
А няня направилась за мистером Карсоном вниз. Там на столе, за которым обычно обедали слуги, лежал умерший. Люди, принесшие его, сидели подле огня, а вокруг стояли слуги и смотрели на покойника.
Покойника!
Двое-трое плакали; некоторые перешептывались, — и тон их голоса и каждое движение были отмечены той особой печатью, которую накладывает присутствие смерти. Когда вошел мистер Карсон, они отступили в глубину комнаты, уважая его горе.
Он подошел и долго, любовно смотрел на мертвое, застывшее лицо, потом нагнулся и поцеловал сына в еще розовые, как при жизни, губы. Полицейский стоял рядом в ожидании вопросов. Но мистер Карсон не мог пока думать ни о чем, кроме того, что сын его мертв. И лишь потом он начал сознавать, что он не просто мертв, а, возможно, убит.
— Как он умер? — спросил он наконец с тяжелым вздохом.
Полицейские переглянулись. И один из них начал рассказывать. Услышав выстрел на Тернер-стрит, он бросился туда. Мистер Карсон хорошо знал этот глухой переулок, которым можно было напрямик пройти к калитке его сада, а у Гарри был ключ от нее. Свернув в переулок, полицейский услышал шаги убегающего человека, но вечер был такой темный (луна еще не взошла), что в двадцати ярдах ничего нельзя было разглядеть. Он даже испугался, когда наткнулся на тело, лежавшее поперек дороги, у самых его ног. Он засвистел. На помощь прибежал другой полицейский, и при свете фонаря они разглядели, кто убит. Они думают, что он был уже мертв, когда они его подняли, так как он ни разу не пошевельнулся, не произнес ни слова, ни разу не вздохнул. Об убийстве сообщено начальнику полиции, который, по всей вероятности, скоро сам прибудет сюда. Двое или трое полицейских все еще осматривают место преступления в поисках следов убийцы. Рассказав все это, полицейские умолкли.
Мистер Карсон внимательно выслушал их, не отрывая глаз от мертвого сына.
— Куда попала пуля? — спросил он, когда они кончили свой рассказ.
Полицейский приподнял густую прядь каштановых волос, открыв небольшой синяк (который с трудом можно было назвать отверстием — так плотно затянулась ранка) на левом виске. Меткий выстрел — а ведь вечер был такой темный!
— Убийца стрелял, должно быть, чуть ли не в упор, — заметил один из полицейских.
— И зашел так, чтобы видеть его на фоне неба, — добавил другой.
Люди, стоявшие у двери, вдруг расступились, и на пороге появилась несчастная мать.
Она услышала в доме какой-то непонятный шум и послала горничную (с которой она охотнее проводила время, чем со своими благовоспитанными дочерьми) узнать, что происходит. Но горничная либо забыла про поручение, либо боялась возвращаться, и, не выдержав, миссис Карсон сама спустилась вниз и пришла на гул голосов в людскую столовую.
Мистер Карсон обернулся, но он не способен был покинуть мертвого ради живых.
— Уведите ее, няня. Это зрелище не для нее. И попросите мисс Софи, чтобы она побыла с матерью.
И он снова устремил взгляд на мертвое лицо сына.
Вскоре по всему дому разнеслись истерические рыдания миссис Карсон. Муж ее вздрогнул, услышав отголосок того, что происходило в его собственном сердце.
Но тут явился начальник полиции, а вслед за ним и доктор. Последний молча проделал все необходимое для установления смерти, и, когда, вскрыв вену, из которой не вытекло ни капли крови, он покачал головой, присутствующие поняли, что их предположение подтвердилось. Начальник полиции попросил у мистера Карсона разрешения поговорить с ним наедине.
— Я сам хотел просить вас об этом, — сказал тот и повел его в столовую, где на столе стояла рюмка убитого.
Плотно прикрыв дверь, они сели, но каждый ждал, чтобы разговор начал другой.
Наконец мистер Карсон прервал молчание:
— Вы, возможно, слышали, что я богатый человек.
Начальник полиции молча кивнул.
— Так вот, сэр, я готов отдать половину… нет, все мое состояние, чтобы убийца не ушел от виселицы.
— Вы можете не сомневаться, сэр, что мы приложим все усилия, чтобы отыскать его, но обещание приличной награды, возможно, могло бы ускорить поимку преступника. Однако я хотел сообщить вам, сэр, что один из моих людей уже обнаружил кое-какие улики, а другой (пришедший сюда со мной) четверть часа тому назад нашел на лугу, по которому бежал преступник, пистолет: убийца, видимо, бросил его, чтобы легче было уйти от погони. У меня нет ни малейшего сомнения в том, что мы его найдем.
— Что вы считаете приличной наградой? — спросил мистер Карсон.
— Ну, сэр, достаточно будет фунтов триста или пятьсот, чтобы прельстить любого соучастника.
— Я дам тысячу фунтов, — решительно заявил мистер Карсон. — Это дело рук проклятых забастовщиков.
— Думаю, что нет, — сказал его собеседник. — Несколько дней тому назад человек, о котором я вам говорил, доложил своему начальнику, что он еле разнял вашего сына и какого-то молодого человека, который,